logo

Pages

Wednesday, July 23, 2014

मेरे जूते को बचाकर रखना - गाज़ा नरसंहार पर एक मार्मिक कविता

गाज़ा में इज़रायली बमबारी से ढाये जा रहे क़हर की सबसे ह्रदय विदारक तस्‍वीरों में एक बच्‍चे के खून से सने जूते की तस्‍वीर भी थी जो शायद बमबारी में मारा गया था। Musab Iqbal ने इस पर अंग्रेज़ी में एक मार्मिक कविता लिखी थी जिसको हिन्‍दी के पाठकों तक पहुँचाने के लिए मैंने इस कविता का हिन्‍दी अनुवाद किया है:

मेरे जूते को बचाकर रखना
संभालकर रखना इसे कल के लिए
मलबे के बीच दम तोड़ रहे कल के लिए
मेरे जूते को बचाकर रखना
ग़म के संग्रहालय के लिए
उस संग्रहालय के लिए मैं दे रहा हूं अपने जूते को,
खू़न से सने जूते को
और हताशा में डूबे मेरे शब्‍दों को
और उम्‍मीद से लबरेज़ मेरे आंसुओं को
और सन्‍नाटे में डूबे मेरे दर्द को
समुद्र के किनारे से मेरे फुटबाल को भी उठा लेना,
या शायद उसके कुछ हिस्‍सों को जिन पर खून के धब्‍बे नहीं
एक महाशक्ति की कायरता के दस्‍तख़त हैं
मेरी स्‍मृति उस बम की खोल में सीलबन्‍द है
शोक की प्रतिध्‍वनि में, विदाई के चुंबन में
ज़ि‍न्‍द‍गी का हर रंग ज़हरीला है
और जानलेवा रसायनों के बादल हर ख्‍़वाब का दम घोट रहे हैं
वे तस्‍वीरें जो तुम्‍हें रात में परेशान करती हैं
और दिन में जब तुम हमारे बारे में पढ़ते हो (आराम फ़रमाते हुए)
वे तस्‍वीरें हमें परेशान नहीं करती हैं
अगर कोई चीज़ परेशान करती है तो वह है
तुम्‍हारी ख़ामोशी, तुम्‍हारी शिथि‍लता
तुम्‍हारी विचारवान निगाहें, तुम्‍हारा गुनहगार इंतज़ार
यहाँ आक्रोश एक सद्गुण है,
हमारा धैर्य हमारे प्रतिरोध में दर्ज़ है!

  
अनुवाद - अानन्‍द सिंह
अंग्रेज़ी की मूल कविता यहां प‍ढी़ जा सकती है। 

Saturday, June 21, 2014

मुक्तिबोध की कविता 'अँधेरे में' का एक अंश

सब चुप, साहित्यिक चुप और कविजन निर्वाक्
चिन्तक, शिल्पकार, नर्तक चुप हैं
उनके ख़याल से यह सब गप है
मात्र किंवदन्ती।
रक्तपायी वर्ग से नाभिनाल-बद्ध ये सब लोग
नपुंसक भोग-शिरा-जालों में उलझे।
प्रश्न की उथली-सी पहचान
राह से अनजान
वाक् रुदन्ती।
चढ़ गया उर पर कहीं कोई निर्दयी,...

भव्याकार भवनों के विवरों में छिप गये
समाचारपत्रों के पतियों के मुख स्थल।
गढ़े जाते संवाद,
गढ़ी जाती समीक्षा,
गढ़ी जाती टिप्पणी जन-मन-उर-शूर।
बौद्धिक वर्ग है क्रीतदास,
किराये के विचारों का उद्भास।
बड़े-बड़े चेहरों पर स्याहियाँ पुत गयीं।
नपुंसक श्रद्धा
सड़क के नीचे की गटर में छिप गयी...

धुएँ के ज़हरीले मेघों के नीचे ही हर बार
द्रुत निज-विश्लेष-गतियाँ,
एक स्पिलट सेकेण्ड में शत साक्षात्कार।
टूटते हैं धोखों से भरे हुए सपने।
रक्त में बहती हैं शान की किरनें
विश्व की मूर्ति में आत्मा ही ढल गयी...


Tuesday, June 17, 2014

जो बोलते हो उसे सुनो भी - बेर्टोल्‍ट ब्रेष्‍ट

अध्‍यापक, अक्‍सर मत कहो कि तुम सही हो
छात्रों को उसे महसूस कर लेने दो खुद-ब-ख्‍ाुद
सच को थोपो मत:
यह ठीक नहीं है सच के हक़ में
बोलते हो जो उसे सुनो भी।
- ('परिकल्‍पना' द्वारा प्रकाशित 'बेर्टोल्‍ट ब्रेष्‍ट: इकहत्‍तर कविताएं और तीस छोटी कहानियां' से)

Monday, June 9, 2014

हबीब जालिब की कविता - जु़ल्‍मत को जिया



हबीब जालिब ने यह कविता जिया कालीन पाकिस्‍तान के सन्‍दर्भ में लिखी थी।
मोदी कालीन भारत के बारे में भी यह कविता सटीक बैठती है।

हक़ बात पे कोड़े और ज़‍िन्‍दां
बातिल के शिकंजे में है ये जां
इन्‍सां हैं कि सहमे बैठे हैं
खूँखार दरिंदे हैं रक्‍सां 
इस जु़ल्‍मो-सितम को लुफ़्त-ओ-करम
इस दुख को दवा क्‍या लिखना 
जु़ल्‍मत को जिया, सर सर को सबा
बन्‍दे को खुदा क्‍या लिखना, क्‍या लिखना
हर शाम यहां शाम-ए-वीरां आसेब ज़दा रस्‍ते गलियां 
जिस शहर की धुन में निकले थे
वो शहर दिल-ए-बरबाद कहां
सेहरा को चमन
बन को गुलशन
बादल को रिदा क्‍या लिखना
जु़ल्‍मत को जिया, सरसर को सबा
बन्‍दे को खुदा क्‍या लिखना

एे मेरे वतन के फ़नकारों
ज़ुल्‍मत पे न अपना फ़न वारो
ये महल सराओं के वासी
क़ातिल हैं सभी अपने यारों
विरसे में हमें ये ग़म है मिला
इस ग़म को नया क्‍या लिखना
जु़ल्‍मत को जिया, सरसर को सबा
बन्‍दे को खुदा क्‍या लिखना





Speak the truth and you will be flogged and imprisoned
This life is caught in the grip of lies,
Human beings are cowering  in terror,
While blood thirsty monsters are on the rampage.
How can this cruelty be called kindness,
How can I write this disease as a cure?
This dark night as dawn , these hot desert wind as a morning breeze  And a human as god I cannot write.


Every evening  here is  one of desolation
Every road and alley is struck by calamity,
With hope in our hearts we searched for a city,
Where is that city now, my devastated heart?
How can this desert be called as a rose garden,
This cloud as a silver lining?
This dark night as dawn , these hot desert wind as a morning breeze  And a human as god I cannot write.



Oh fellow artists of my homeland!
Don’t sacrifice your art to this darkness,
These people who live in palaces,
 All are murderers, my comrades.           
We have inherited this grief from the past,
How can I write of this grief as a new one ?
This dark night as dawn , these hot desert wind as a morning breeze  And a human as god I cannot write.